안녕하세요.
지금 이 교재로 학습하고 있는 아랍어 학습자입니다.
교재와 함께 원어민이 녹음한 음성파일을 들으며 공부할 때
<모음부호>가 교재에 찍혀 있는 것과 원어민이 발음할 때와 맞지 않는 경우가 자주 있습니다.
가령 예를 들어,
교재 p.182 첫째 문장에
1. '누리두 안 나으리팔 아마키낫 씨야히야탈 마슈후라타 피 쿠리얄 자누비야'
이 문장의 모음을 녹음파일에선
2. '누리두 안 나으리팔 아마키낫 씨야히야툴 마슈후라투 피 쿠리얄 자누비야'
이렇게 발음하는데, 문법상으로 보면 이 부분은 연결형 목적어이기 때문에 1번의 형태가 맞는 것 같은데,
원어민은 2번으로 발음하니, 이것은 원어민의 대화습관상 본인이 익숙한 방식으로 발음하는 것인지? 궁금합니다.
또 한편으론 원어민이 교재에 찍힌 모음을 제대로 보지 않고 자기식대로 발음한다는 생각도 듭니다.
지금 위에 언급한 것은 그 중의 하나일 뿐이고,
교재의 적지않은 부분에서 원어민 모음발음과 교재의 모음기호가 일치되지 않는 현상을 봅니다.
교재를 따라가며 학습하는 사람으로서 명확한 기준을 세우지 못하고 자꾸 혼동이 생기니,
저자 선생님의 올바른 설명 부탁드립니다.
▼
문의 답변 드립니다.
일단 아랍어는 모음부호 없이 읽고 쓰고 말하는 것이 맞습니다.
신문기사나 인터넷을 검색해 보시면 아실겁니다.
모음부호는 학습자분들의 편의를 위해 임의적으로 표기해 드렸습니다.
이러다보니 아랍인들은 모음부호를 전혀 신경쓰지 않고
본인들의 습관상 편한 발음으로 발음합니다.
그래서 나라마다 지역마다 아랍인들의 발음이 많이 다릅니다.
또한 아랍인들은 타마르부타를 거의 발음 하지 않고 모음부호 자체를 어떻게 표기해야 하는지 거의 모릅니다.
그래서 더 바른 아랍어 스텝1도 원어민이 집필했지만 모음부호와 문법 등등 오류부분이 발생하여 최대한 수정을 하였습니다.
이 당시 첫 녹음에서 발음 오류가 너무 많았고 재녹음 하면서 최대한 많이 잡아 내려고 했으나, 부분적으로 오류가 있을수 있습니다.
이 부분은 진심으로 죄송하다는 말씀 드리며 원어민 발음과 교재에 적혀 있는 발음이 다르다면 교재에 적혀 있는 모음부호를 참고로 하셔 학습하시길 권장 드립니다.
감사합니다.