河南百对新人道教名山体验汉服集体婚礼
허난 백 쌍의 신랑 신부들이 도교 명산에서 한나라 풍 혼례를 올리다
2015年04月27日
11:27 来源:中国新闻网
4月26日,近百对新人在道教名山河南栾川老君山着汉式婚服、行古礼举行集体婚典。在司礼、侍女、侍卫、赞礼官的引领下,新人们身着汉式婚服,完成了传统汉婚中的沃盥、对席、同牢、合卺、解缨、盟誓、执手等流程,在59米高的老子像前许下幸福约定。此次汉服婚典中,一对外籍新人格外引人注目,新郎是来自白俄罗斯的 IOSIFSIARHEI,新娘是来自印度尼西亚的INDRIMEILINDA。
4월 26일 100여 쌍에 가까운 예비 신랑 신부들이 도교 명산인 허난(河南) 롼촨(栾川)현 라오쥔(老君)산에서 한(漢)대 한나라식 혼례복을 입고 합동 결혼식을 올렸다. 집례, 시녀, 시위, 주례자들의 진행에 따라 부부들은 한(漢) 나라의 전통 혼례복을 입고 전통적으로 계승되어 내려오는 혼례방식에 맞춰 결혼식을 진행했다. 손 씻기、맞절、 동뢰(同牢, 신랑 신부가 음식을 같이 먹는 것)、합근(合卺, 교배주를 마시는 것)、 해영(解纓)、 선서、 집수(执手, 손을 맞잡는 것) 등 순으로 진행되는 결혼식은 59m의 노자 동상 앞에서 행복을 약속하며 마무리 된다. 이번 한나라식 혼례 중에, 한 쌍의 외국 국적인 신랑신부가 사람들의 눈길을 끌었다, 신랑은 벨로루시에서 온 IOSIFSIARHEI이고, 신부는 인도네시아에서 온 INDRIMEILINDA 였다.
侍女 [shìnǚ]
[명사][옛말] 시녀.
侍卫 [shìwèi]
1.[동사] 호위하다. 시위하다.
2.[명사] 호위병. 근위병.
赞礼 [zànlǐ]
1.[동사][옛말] (옛날, 관혼상제의 의식을 거행할 때) 의식의 절차를 낭독하고 진행을 맡아 보다.
2.[명사][옛말] 의식〔식전(式典)〕의 진행자. 사회(자). 주례.
- 0023ae9a173616a830203f.jpg (116.8KB) (336)