第一集 두번째 시간
6. Henry说:你是第一天上班吗?跟顾客讲是非?说几句占上风的话,
结果还是要退钱给她,这样到底对你有什麼好处?听老朋友的劝,
改改你的脾气,不然――谁敢爱你?
헨리 : 처음 출근해봐? 고객이랑 시시비비 가려서 뭐하게? 몇 마디로 고객을 이겨서 뭐하게?
결과는 반품인데 그래서 네가 얻는 게 뭐야? 오랜 친구로서 말하는데
네 성질 좀 고쳐, 그렇지 않으면 누가 너를 사랑하겠니?
7. 大仁说:这世界上有各种游戏规则,而订定这些游戏规则的目的,
只是希望让一切更有秩序。行李超重这种事,并不是航空公司想赚钱,
其实真正的目的是为了飞航安全。
따런 : 이 세상에는 규칙이라는 게 있어, 이런 규칙을 정해놓는 데는
질서를 유지하기 위해서야. 수하물이 초과비용을 무는 이유는 항공사가 돈을 벌기 위해서가
아니라 항공의 안전을 위해서야.
8. 大仁说:我们不可能一辈子靠父母,所以有很多事情要学著自己想办法。
而有些办法,用强势或者权力反而是学不到的。
따런 : 우리는 평생을 부모에게 기대어 살 수 없어. 많은 일들을 스스로 결정해야 하지.
어떤 것들은 힘이나 권력을 이용해서는 배울 수 없는 거야.
9. 又青说:就为了一封情书、一个把你骗来这里苦等半天的烂男人,
你就选择背叛我们「十六颗心紧紧相依」的承诺?
요우칭 : 고작 연애편지 때문에, 너를 이용한 남자애 때문에
우리 16개의 마음을 배신한 거니?
辛蒂说:我只是觉得,干嘛每次都要为反对而反对……然后又仗势欺人……
신디 : 난 그저 왜 이렇게 모든 일에 반대를 해아 하는지, 남을 괴롭혀야 하는지
其实……干嘛什麼都要赢?赢了又怎样?!
뭣 때문에 다 이겨야 하는지? 이기면 또 뭐할건데?
又青:这是荣耀
요우칭 : 바로 영예지
辛蒂:是骄傲吧,你不要以为自己收到几封男生的情书你就可以把男生都踩在脚底下…
我妈说,爱情这种事情小时了了大未必佳!
你不在乎,你也要顾虑一下我们在不在乎吧!还有张美美她们说她们早就看不惯你的霸道作风了,
只是不想扯破脸而已
신디 : 교만이겠지, 너 연애편지를 좀 받았다고 남자들을 짓밟을 수 있다고 생각하지마
엄마가 그랬어, 어렸을 때 인기 있다고 커서도 반드시 그러는 거 아니래.
네가 상관없다고 우리도 상관없는 거 아냐. 장메이메이랑 애들도 너의 포악한 성격에 질렸대
얼굴 붉히기 싫어서 참고 있는 거지.
又青:没错,我是很骄傲很霸道,我是很仗势欺人,我是为了反对而反对,
但是你知道这是因为什么吗?因为高一的时候有一个女生,她被全班的男生欺负,
他们都嘲笑她说卢辛蒂快去卢死猪。他们宁愿站着罚站,也不愿坐她旁边的位置,
所以我下定决心,要跟那群臭男生势不两立,要把所有女同学的心都团结在一起,
所以张美美的妈妈帮你剪头发,林秀琼把姐姐过季的衣服送给你穿,
谢怡君帮你补习英文,我们所有的女生周末假日的时候到你家去帮你大扫除,
然后再去烤肉。因为我们说好了,要十六颗心紧紧相依,
所以卢辛蒂,我现在要很骄傲的告诉你,我跟你,从这一刻起,再也不是朋友。
요우칭 : 그래 내 성격 포악해, 나는 권력을 이용해 남을 괴롭히고 반대에 반대를 하지.
내가 왜 그러는지 알아? 고1때 한 여학우가 반 전체 남학생들에게 괴롭힘을 당했지,
그들은 벌을 서면 섰지 여학우 옆에 앉으려고 하지 않았어,
그래서 나는 결심했어. 그 남학생들이랑 양립할 수 없다고, 여학생들이 힘을 합쳐야 한다고,
그래서 장메이메이 엄마가 너의 머리카락을 잘라주고, 린시우징이 언니 옷을 가져다 주고
시에이쥔이 너의 영어를 봐주고, 모든 여학생들이 휴일날 너네 집에가서 청소를 도왔지.
끝난 다음에는 같이 고기도 구워먹었어. 16개의 마음을 모아 의지하기로 다 합의가 됐던 거야.
루신디, 교만하게 말하지, 지금부터 우리는 친구도 아니야.